Тут еще надо различать русифицированную и локализованную русские версии. Если в инструкциях будет мысль, мол, сначала установите английскую версию, потом запустите какой-то файл, потом замените то-то на это-то - это русифицированная версия, бежать от нее как от чумы. Во первых, такой перевод как правило осуществляют не специалисты, что чревато недопониманием терминов (до сих пор с ужасом вспоминаю какую-то русификацию, где слово "stories" перевели как "истории". Третья история, вторая, первая, подвал). Во-вторых, русификация "во что бы то ни стало" зачастую нарушает всю структуру программы. У нас на работе 9.0 был такой "русский", что даже ПлотМэйкер не запускался. "Пожалуйста, не изменяйте файл ресурсов", и все тут. Так и чертили, по автокадовски.
А вот локализация - это совсем другое дело.